Транслит что это такое


Транслит онлайн — лучший сервис для транслитерации кириллицы в латиницу

Транслит онлайн — удобный сервис для написания русских слов латинскими буквами. Транслитерация может понадобиться для общения, в некоторых документах и программах, а также широко применяется вебмастерами.

Назначение

Сегодня эта технология используется во многих направлениях:

  • Находит широкое применение в нерусифицированных системах, где использование кириллицы попросту недоступно: перевод различных наименований на нужный язык (имена, файлы, папки);
  • Это практически единственный способ общения с пользователем, на компьютере которого кириллица не установлена;
  • В отличие от кириллицы латиница позволяет вместить больше символов в СМС-сообщениях;
  • Польза веб-мастерам в составлении понятных для восприятия веб-адресов (ЧПУ), транслит которых поддерживают поисковики Яндекс и Google.

Для того чтобы воспользоваться онлайн транслитератором, необходимо ввести или скопировать текст  в соответствующее поле, затем нажать на кнопку «Выполнить». В этой вкладке полученный текст будет адаптирован на удобное чтение, на других страницах можно задать более гибкие настройки перевода, например, для заполнения документов или создания оптимизированных адресов веб-страниц.

Преимущества переводчика

  • Точечные настройки (есть возможность задать шаблоны переводов для окончаний вида -ий и -ый, на -ij/iy и -yj/iy и другие возможности);
  • Многие переводчики, которые предлагают транслитерацию по правилам Яндекса, делают это не совсем корректно, в разделе SEO-транслит учтены все правила поисковых систем;
  • Этот транслитератор создавался для собственных нужд и активно используется командой сервиса при составлении URL и подборе доменов, то есть как инструмент веб-разработчика и SEO-оптимизатора.

Если есть идеи по развитию данного проекта, можете обратиться по ссылке «Обратная связь».

translitonline.com

Бесплатный транслит, конвертер текста из латиницы и в латиницу. Если у вас нет русской клавиатуры.

Технология cookies и локальные хранилища данных используются на этом сайте (1.) для персонализации рекламных объявлений, их выборки, доставки, статистики рекламных показов, а также (2.) для сохранения настроек функционала сайта. Технические cookies (2.), от использования которых отказаться не представляется возможным, как правило не содержат персональных данных. На основе информации, хранящейся в cookies для рекламных объявлений (1.), наши партнеры Google AdSense (в том числе партнеры Google AdSense) анализируют и персонализируют рекламные объявления. Нажав на кнопку «Согласиться и закрыть», Вы выражаете свое согласие на применение всевозможных cookies (1.) и (2.) на этом сайте. Иначе, если вы продолжаете использование этого сайта, вы выражаете согласие на применение исключительно технических cookies для обеспечения функционала сайта (2.). Вы сможете изменить настройки или отозвать согласие в меню Мой транслит→Настройки cookies. Узнать больше о Cookies можно в нашей Политике конфиденциальности и защите данных.

Согласиться и закрыть

Мы очень рады, что можем предоставлять Вам этот удобный и привычный сервис транслитерации, мы также очень ценим то, что Вы пользуетесь именно этим сервисом. Пожалуйста не забывайте, что этот сайт существует исключительно засчет показа рекламных объявлений и баннеров. Мы очень просим Вас взвесить все аргументы и возможно учесть наши доводы, прежде чем запретить cookies для рекламных объявлений, используемые повсеместно рекламными агентствами, либо прежде чем отключить рекламу блокировщиком в броузере. Спасибо!

Не использовать cookies для рекламных объявлений

translit.ru

Транслит и транслитерация — что это и зачем нужно?

Здравствуйте, читатели блога Сайт с нуля.

Сегодня мы опубликуем довольно небольшую статью или скорее заметку на тему использования транслита вебмастерами для написания url, то есть адресов. Сначала поговорим, что это собственное такое — транслитерация и зачем она нужна.

Что такое транслит и где он используется

Вы, скорее всего, сталкивались на просторах интернета или даже в реальной жизни с названиями или текстом, который написан английскими буквами, но передает звучание русского слова. Это не перевод, а именно передача смысла.

Например, «привет» если переводить на английский, будет «hi» или  «hello». А вот при использовании транслитерации (коротко — транслита), выходит — «privet».

Чем вызвано такое «кривое» написание, не проще ли писать как есть?

Есть несколько причин, которые побудили развитие популярности использования транслита.

Во-первых, с начала развития интернета, по-большей части, всё в нем писалось с расчета на английский (латиницу). И, если за рубежом это не вызывало неудобств, то наши пользователи всегда отличались особой выдумкой.

Вот что делать, если не знаешь перевод слова, а написать сообщение нужно русскому человеку, при этом система пропускает только латиницу? Прописать его использовав транслитерацию.

Понятное дело, что сеть развивалась быстро и стало возможно использовать другие символы кроме латиницы.

Вторым толчком к использованию транслита стали игры. Онлайн-игры, которые к нам поступали всё из-за того же рубежа, и где нельзя было использовать русские буквы. В дело пошла уже известная вам транслитерация, но в некоторой разновидности.

Для геймеров (игроков) правила транслита не имели особого значения, им главное наглядность. Поэтому латиницу стали использовать для передачи визуального соответствия русским словам. И вот уже упомянутое «привет» превращается в «IIpuBeT».

Характерным признаком его использование стало знаменитая цифра 4, вместо «ч» и «ch», * вместо ж и «zn» и подобные.

Вообще, конкретных правил, как писать транслитом — нет. Здесь главное, чтобы вас поняли, то есть придерживаться общепринятых рамок, более-менее.

Так, иногда можно встретить пользователей использующих транслит, поскольку у них отсутствует разметка кириллицы на клавиатуре. Читать такой текст быстро вряд ли получится, но отвечать небольшими фразами и предложениями возможно.

С чего мы вообще решили завести разговор о транслитерации, если пишем о создании сайтов, их популяризации и продвижении, а также способах заработка в интернете?

Зачем использовать транслит владельцу сайта

Всё дело в том, что любая страница в интернете имеет свой адрес, как и сам сайт.

И вот тут возникает та же ситуация, когда для англоязычных стран латиницы вполне достаточно, а для нас — нет.

Ведь намного приятнее читать адрес страницы сайта ( то есть — URl), который вам понятен, пускай и прописан с помощью транслитерации, чем английские слова, которые знают далеко не все.

Но даже это не главное для владельца любого интернет-проекта.

Намного существеннее, что поисковые системы читают правильный транслит и учитывают его при определении релевантности сайта запросам пользователей. Именно поэтому принято использовать ЧПУ — человеко-понятные урлы (URL), то есть адреса страниц.

Подробнее об этом и плагине RusToLap для WordPress в следующей статье.

Спасибо за внимание. Будем очень благодарны, если воспользуетесь кнопочками социальных сетей.

sitesnulya.ru

Транслит - это... Что такое Транслит?

Трансли́т (название произведено сокращением слова «транслитерация») — передача текста, записанного не латиницей, латинскими буквами, а также цифрами и иными доступными на клавиатуре компьютера знаками. Так могут называть и сам нелатинский текст, набранный латинскими буквами.

У этого термина существуют синонимы, например по-болгарски транслит может называться шльо̀кавица или мето̀диица.

По некоторым сведениям, в профессиональной речи слово «транслит» иногда используется вместо слова «транслитерация».[1]

Типичные соответствия знаков в транслите (более распространённые варианты даны первыми)[источник не указан 379 дней] Буква Транслит Буква Транслит Буква Транслит
а a к k, c ч ch, č, Ψ, 4
б b, 6 л l, Jl, Λ ш sh, sch, š, w, Ψ, 6
в v, w м m щ sh, shch, sch, šč, shh, w
г g, Γ, s н n
д d, Δ, g о o ъ ', y, j, '', #, опускается
е e, ye, je, ie п p, Π, n
ё yo, jo, io, e р r ы j, y, i, q, bl
ж zh, ž, j, z, g, *, >|

dic.academic.ru

Транслитерация - это... Что такое Транслитерация?

Транслитера́ция — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности[1], при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма. Например, романизация — передача нелатинской письменности средствами расширенного латинского алфавита с применением диакритических знаков и буквосочетаний.

Возможна графическая передача четырёх типов:

  1. один знак в один знак;
  2. один знак в последовательность знаков;
  3. последовательность нескольких знаков в один знак;
  4. последовательность нескольких знаков в последовательность нескольких знаков, не соответствующую передаче знаков по отдельности.

Необходимость в транслитерации возникла в конце XIX в. при создании прусских научных библиотек для включения в единый каталог работ, написанных на языках с латинской, кириллической, арабской, индийскими и другими системами письма. Инструкции по транслитерации, составленные для нужд этих библиотек, послужили в XX в. основой стандарта для перевода нелатинских систем письма на латиницу[2].

Основная статья: Фонетическая транскрипция

Основная статья: Фонематическая транскрипция

Отличие транслитерации от транскрипции состоит в следующем:

В противоположность транскрипции, предназначаемой для максимально точной передачи звуков языка, транслитерация, как это показывает сам термин (лат. litera — буква), касается письменной формы языка: текст, написанный на том или ином алфавите, передаётся алфавитом другой какой-либо системы. При этом обычно принимается во внимание только соответствие букв двух алфавитов, а звуки, скрывающиеся за ними, не учитываются. Транслитерация применяется преимущественно по отношению к мёртвым языкам, как санскрит, древнеперсидский и др. Кроме того, часто транслитерируют тексты живых языков, пользующихся малоизвестным или трудным алфавитом, как, например, арабский и др. При транслитерации живых языков обычно идут по пути компромисса, так как в какой-то мере необходимо учитывать и звуковой момент, чтобы не чересчур отрывать слово от его живой звучащей формы; иначе говоря, транслитерируется не алфавит, а принятая в данном языке система графики. Так, например, французская фамилия Daudet транслитерируется по-русски Додэ (или Доде), то есть учитывается, что [сочетание] au по-французски обозначает o, а конечное t не произносится. В чистой транслитерации пришлось бы эту фамилию писать Даудэт (или Даудет), что едва ли было бы рационально, так как слишком оторвало бы ее в звуковом отношении от оригинала.

— М. И. Матусевич. Введение в общую фонетику. М., 1941. С. 106.

От транскрипции следует отличать транслитерацию, которая заключается в побуквенной передаче написания с одного алфавита на другой, например, с русского на латинский, или наоборот. Транслитерация имеет широкое применение в написании географических наименований и других собственных имён. Несмотря на кажущуюся простоту задачи, состоящей в замене одних букв другими, транслитерация зачастую представляет большие трудности. Эти трудности проистекают из того, что состав алфавита одного языка нередко не совпадает с составом алфавита другого языка…

Когда транслитерация в чистом виде невозможна по указанной причине, или когда желательно передать не написание, а звучание слова или его части, приходится пользоваться частичной или практической транскрипцией. Само собой разумеется, что транскрипция получается весьма условная, так как она передаёт не оригинальное произношение слова, а только приблизительное, осуществляемое звуковыми средствами заимствующего языка. Иногда такая транскрипция может быть очень близкой к транскрипции в собственном смысле слова…

Транслитерацией в чистом виде часто не пользуются и тогда, когда она вполне возможна, но отрывает написание от произношения. Название французского города Rouen можно было бы писать по-русски Роуэн, но ему предпочитают написание Руан как более близкое к французскому произношению.

— Зиндер. Общая фонетика. М., 1979. С. 297

Классификация

По строгости представления

Строгая

Замена каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а→a, б→b, в→v…).

Ослабленная

Замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (ж→zh, ч→ch, я→ya…).

Расширенная

Представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ый→y).

Правила

Требования

Однозначность

Обеспечение стабильности представления элементов исходной письменности (букв, слов; выражений) средствами другой (конвертирующей) письменности.

Простота

Обеспечение автоматического выполнения процедуры перехода от исходного текста к конвертированному на основе простых алгоритмов, преимущественно сводящихся к применению таблиц замены знаков одной системы письма знаками другой системы письма.

Желательна также обратимость этого преобразования, чтобы можно было восстановить исходное написание; на практике это соблюдается далеко не всегда.

Соблюдение правил

При применении правил конверсии могут не всюду соблюдаться требования звукового соответствия знаков конвертируемых систем письма, эстетические соображения и традиционные нормы, хотя в каждом отдельном случае желательна разработка таких правил, чтобы нарушение традиционных, фонетических и эстетических норм было минимальным. Однако каждый, кто знает исходный язык и правила конверсии, имеет возможность восстановить исходный текст и прочитать его по правилам исходного языка.

Применение

На практике транслитерация применяется ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках). Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. В чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов (см. статьи «Система Палладия» и «Система Поливанова», соответственно).

Примеры транслитерации алфавита

Всеобщая декларация прав человека, статья 1

Русский текст:

Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

Транслитерация согласно ISO 9:

Vse lûdi roždaûtsâ svobodnymi i ravnymi v svoëm dostoinstve i pravah. Oni nadeleny razumom i sovest'û i dolžny postupat' v otnošenii drug druga v duhe bratstva.

Греческий текст:

'Ολοι οι άνθρωποι γεννιούνται ελεύθεροι και ίσοι στην αξιοπρέπεια και τα δικαιώματα. Είναι προικισμένοι με λογική και συνείδηση, και οφείλουν να συμπεριφέρονται μεταξύ τους με πνεύμα αδελφοσύνης.

Транслитерация согласно ISO 843:

Óloi oi ánthrōpoi gennioúntai eléftheroi kai ísoi stīn axioprépeia kai ta dikaiṓmata. Éinai proikisménoi me logikī́ kai synéidīsī, kai oféiloun na symperiférontai metaxý tous me pnévma adelfosýnīs.

Китайский упрощённый [3]:

夫谢 柳季 罗日达尤齐亚 斯沃博德内米 伊 拉夫内米 夫 斯沃约姆 多斯托因斯特韦 伊 普拉瓦赫. 奥尼 纳杰列内 拉祖莫姆 伊 索韦斯秋 伊 多尔日内 波斯图帕季 夫 奥特诺舍尼伊 德鲁格 德鲁加 夫 杜赫 布拉茨特瓦.

Хангыль (корейское письмо) [4]:

브세 류디 로즈흐다윧샤 스보보드니미 이 라브니미 브 스보욤 도스토인스트베 이 프라박흐. 오니 나델레니 라주몸 이 소베스티유 이 돌즈흐니 포스투팓 브 옫노셰니이 드루그 드루가 브 둑헤 브랃스트바.

Японский (ромадзи) [5]:

vuse ryuddai rojidaiuttsuya suvii oboddonymai ai ravii nymai vii suvii oiomu dosutoai nsutovii e ai puravii akkuhu. onai naddereny razumomu ai sovii esutyu ai dorujiny posutuppatto vii onoshenai ai doraggu doraggu a vii dukkuhe burattsutovii a.

Японский (хирагана) [6]:

ゔせ・りゅっだい ・ろじだいうっつや・すゔぃー おぼっどんyまい ・あい ・らゔぃー んyまい ・ゔぃー ・すゔぃー おいおむ・どすとあい んすとゔぃー え・あい ・ぷらゔぃー あっくふ.・おない ・なっでれんy・らずもむ・あい ・そゔぃー えすちゅ・あい ・どるじんy・ぽすつっぱっと・ゔぃー ・おのしぇ ない あい ・どらっぐ ・どらっぐ あ・ゔぃー ・づっくへ・ぶらっつとゔぃー あ.

Японский (катакана) [7]:

ヴセ・リュッダイ ・ロジダイウッツヤ・スヴィー オボッドンyマイ ・アイ ・ラヴィー ンyマイ ・ヴィー ・スヴィー オイオム・ドストアイ ンストヴィー エ・アイ ・プラヴィー アックホゥ.・オナイ ・ナッデレンy・ラズモム・アイ ・ソヴィー エステュ・アイ ・ドルジンy・ポストゥッパット・ヴィー ・オノシェナイ アイ ・ドラッグ ・ドラッグ ア・ヴィー ・ドゥックヘ・ブラッツトヴィー ア.

Английский (практическая) [8]:

Vse lyudi rozhdayutsya svobodnymi i ravnymi v svoyom dostoinstve i pravakh. Oni nadeleny razumom i sovestyu i dolzhny postupat v otnoshenii drug druga v dukhe bratstva.

Деванагари [9]:

व्से ल्युदि रोज्दयुत्स्य स्वोबोद्निमि इ रव्निमि व् स्वोयोम् दोस्तोइन्स्त्वे इ प्रवख्. ओनि नदेलेनि रज़ुमोम् इ सोवेस्तियु इ दोल्ज़्ह्नि पोस्तुपति व् ओत्नोस्हेनिइ द्रुग् द्रुग व् दुखे ब्रत्स्त्व.

ISO [10]:

Vsē lyudi rōjdayutsya svōbōdnimi i ravnimi v svōyōm dōstōinstvē i pravakh. ōni nadēlēni razumōm i sōvēstiyu i dōlzhni pōstupati v ōtnōshēnii drug druga v dukhē bratstva.

Cologne (Tamil) [11]:

vsE lyudi rOjdayutsya svObOdnimi i ravnimi v svOyOm dOstOinstvE i pravakh. Oni nadElEni raeumOm i sOvEstiyu i dOlehni pOstupati v OtnOshEnii drug druga v dukhE bratstva.

Кхмерское письмо [12]:

វ្សេ ល្យុទិ រោជ្ទយុត្ស្យ ស្វោពោទ្និមិ ឥ រវ្និមិ វ៑ ស្វោយោម៑ ទោស្តោឥន្ស្ត្វេ ឥ ប្រវខ៑. ឱនិ នទេលេនិ រជុមោម៑ ឥ សោវេស្តិយុ ឥ ទោល្ជ្ហ្និ បោស្តុបតិ វ៑ ឱត្នោស្ហេនិឥ ទ្រុគ៑ ទ្រុគ វ៑ ទុខេ ព្រត្ស្ត្វ.

Тибетское письмо [13]:

ཝྶེ ལྱུདི རོཛྡཡུཏྶྱ སྭོབོདྣིམི ཨི རཝྣིམི ཝ྄ སྭོཡོམ྄ དོསྟོཨིནྶྟྭེ ཨི པྲཝཁ྄. ཨོནི ནདེལེནི རཛུམོམ྄ ཨི སོཝེསྟིཡུ ཨི དོལ྄ཛྷྣི པོསྟུཔཏི ཝ྄ ཨོཏྣོསྷེནིཨི དྲུག྄ དྲུག ཝ྄ དུཁེ བྲཏྶྟྭ.

Тайское письмо [14]:

เวฺส ลฺยุทิ โรชฺทยุตฺสฺย โสฺวโพทฺนิมิ อิ รวฺนิมิ วฺ โสฺวโยมฺ โทโไสฺตนฺสฺเตฺว อิ ปฺรวขฺ. โอนิ นเทเลนิ รชุโมมฺ อิ โสเวสฺติยุ อิ โทลฺชฺหฺนิ โปสฺตุปติ วฺ โอตฺโนเสฺหนิอิ ทฺรุคฺ ทฺรุค วฺ ทุเข พฺรตฺสฺตฺว.

См. также

Примечания

Международные Англо-американские

dic.academic.ru

Бесплатный транслит, конвертер текста из латиницы и в латиницу. Если у вас нет русской клавиатуры.

Технология cookies и локальные хранилища данных используются на этом сайте (1.) для персонализации рекламных объявлений, их выборки, доставки, статистики рекламных показов, а также (2.) для сохранения настроек функционала сайта. Технические cookies (2.), от использования которых отказаться не представляется возможным, как правило не содержат персональных данных. На основе информации, хранящейся в cookies для рекламных объявлений (1.), наши партнеры Google AdSense (в том числе партнеры Google AdSense) анализируют и персонализируют рекламные объявления. Нажав на кнопку «Согласиться и закрыть», Вы выражаете свое согласие на применение всевозможных cookies (1.) и (2.) на этом сайте. Иначе, если вы продолжаете использование этого сайта, вы выражаете согласие на применение исключительно технических cookies для обеспечения функционала сайта (2.). Вы сможете изменить настройки или отозвать согласие в меню Мой транслит→Настройки cookies. Узнать больше о Cookies можно в нашей Политике конфиденциальности и защите данных.

Согласиться и закрыть

Мы очень рады, что можем предоставлять Вам этот удобный и привычный сервис транслитерации, мы также очень ценим то, что Вы пользуетесь именно этим сервисом. Пожалуйста не забывайте, что этот сайт существует исключительно засчет показа рекламных объявлений и баннеров. Мы очень просим Вас взвесить все аргументы и возможно учесть наши доводы, прежде чем запретить cookies для рекламных объявлений, используемые повсеместно рекламными агентствами, либо прежде чем отключить рекламу блокировщиком в броузере. Спасибо!

Не использовать cookies для рекламных объявлений

translit.net


Смотрите также