Синхронный перевод что это такое


Что такое синхронный перевод

Синхронный перевод речи – один из сложнейших видов устного перевода. В отличие от последовательного перевода, когда выступающий должен делать вынужденные паузы, чтобы дождаться, пока переводчик переведет сказанное, при синхронном переводе переводчик говорит одновременно с выступающим.

Это тяжелее для переводчика, потому что нужно одновременно и слушать выступающего и переводить его речь для слушателей. Но это сильно повышает эффективность различных мероприятий, потому что продолжительность речи одного выступающего таким образом при синхронном переводе уменьшается почти в два раза по сравнению с последовательным переводом.

Таким образом, выступающий не должен специально обращать внимание на переводчика и произносит обычную речь. Слушатели, в свою очередь, слушая переводчика-синхрониста и наблюдая выступающего, его эмоции и жесты, воспринимают речь синхронного перевода как живое выступление. И выступающие и слушатели чувствуют себя при этом максимально комфортно.

Для качественного синхронного перевода необходимо выполнение двух условий:

  • Высочайший уровень подготовки у переводчика (навыки синхронного перевода)
  • Высокий уровень технического оснащения (специальное оборудование для синхронного перевода)

Работа переводчика при осуществлении синхронного перевода речи

В силу того, что, по сравнению с последовательным переводом, при синхронном переводе увеличивается нагрузка на переводчика, уменьшается и время, в течение которого человек может непрерывно осуществлять перевод, концентрируя постоянно свое внимание сразу не нескольких вещах.

Поэтому при традиционной схеме проведения мероприятий переводчики работают в парах – второй начинает синхронный перевод в тот момент, когда первый переводчик покажет ему, что устал. Реже бывают команды из 3 - 4 человек, это чаще связано с большой ответственностью и важностью проводимых мероприятий.

Еще реже встречаются высококлассные переводчики- солисты, которые могут в одиночку выдержать целый день синхронного перевода с одного языка на другой.

При подготовке к работе, переводчик старается ознакомиться с текстами и терминами из той области деятельности, которой касается мероприятие. В идеальном случае – для облегчения работы переводчик заранее получает тексты речей выступающих, чтобы во время синхронного перевода иметь возможность сверять речи выступающих с текстами.

Синхронному переводу часто помогает, если переводчик видит выступающего, скорее даже не его, а движения его губ. В этом случае, с помощью зрения происходит комплексное восприятие говорящего, и в синхронном переводе может быть гораздо меньше пропусков и ошибок.

Обычно рабочее место переводчиков оборудуется звукоизолирующей кабиной.

Подробнее смотри раздел Кабина переводчика

Поскольку переводчики - тоже люди, то периодически они могут не успевать перевести быструю речь кого-либо из ораторов, или не понять какую-либо из фраз. В этом случае переводчик привлекает внимание выступающего, чтобы тот повторил фразу или пояснил ее, и синхронный перевод не теряет своего смысла.

Работа переводчика-синхрониста ценится гораздо выше, чем работа остальных переводчиков, поэтому не все организации могут себе позволить постоянного переводчика для синхронного перевода. Большинство компаний заказывает эти услуги для проведения определенных мероприятий.

Оснащение залов оборудованием для синхронного перевода

Оборудование синхронного перевода обычно устанавливается в большие залы, в которых проходят крупные и важные мероприятия, на которые съезжается большое количество разноязычных гостей.

Также синхронный перевод обычно требуется для проведения важных переговоров, семинаров, заседаний. Для этого, например, оборудование для синхронного перевода речи устанавливается в залах заседаний правительств республик и областей, администраций городов, в конференц-залах научных институтов, крупных корпораций и компаний…

Оборудование синхронного перевода речи позволяет участникам слушать выступающего на своем родном языке. Современное оборудование для синхронного перевода позволяет получить перевод одной и той же речи одновременно на

несколько языков, передача которых идет сразу по нескольким каналам.

Подробнее об оборудовании для синхронного перевода смотрите раздел Оборудование для синхронного перевода

Аренда оборудования для синхронного перевода речи

Для проведения мероприятий в залах, где оборудование для синхронного перевода не установлено, пользуется популярностью услуга Аренда оборудования для синхронного перевода.

Мы можем предложить как полный комплект технической аппаратуры для синхронного перевода, а также кабины переводчиков, так и полный комплекс услуг по монтажу и настройке системы синхронного перевода речи.

Подробнее об Аренде оборудования для синхронного перевода смотрите:

Подробнее об аренде оборудования для синхронного перевода смотрите раздел Аренда оборудования для синхронного перевода

Чтобы подробнее узнать о системах синхронного перевода речи и услугах, предлагаемых Группой компаний «Атанор», cвяжитесь с нами

Примеры установленных конференц-систем и систем синхронного перевода речи

Каталог оборудования

www.atanor.ru

Cинхронный перевод: как это устроено

От редактора. Сделать эту статью меня вдохновил Milfgard. Я вернулась с семинара, который всепомогающая редакция Хабрахабра провела для редакторов корпоративных блогов. Сергей рассказывал там, что интересная информация есть в любой компании, надо только уметь её раскопать. Я вернулась с семинара, открыла Facebook и увидела там короткую заметку о том, что ABBYY LS — одна из наших компаний, которая занимается лингвистическими услугами — организовала весь синхронный перевод на торгово-экономическом форуме, где участвовали Россия, Монголия и Китай. Вот бы раскопать, как устроен синхронный перевод на крупном международном форуме… В раскопках мне помогала наш новый автор AnastasiyaMaksimova, ну а что у нас с ней получилось — читайте ниже. luciana

В некоторых вузах, где обучают будущих переводчиков, есть такое упражнение. Преподаватель начинает читать какой-то текст, а вы должны повторять за ним с отставанием в 3-4 секунды, ни на что не отвлекаясь. Просто повторять слово в слово, не добавляя ничего от себя и ничего не забывая. Неподготовленные «отваливаются» через минуту-две, те, кто покрепче, выдерживают минут десять. В какой-то момент твоё сознание съеживается до тонкой цепочки слов, ты ни о чем не думаешь, ничего не замечаешь вокруг себя — просто повторяешь.

Это упражнение — лишь слабая тень настоящей работы синхрониста. Профессия синхронного переводчика — одна из самых стрессовых профессий в мире, по мнению.

Какие бывают устные переводы

Устные переводы бывают синхронные и последовательные. Последовательный перевод осуществляется в паузах между отрезками речи докладчика, равными примерно 5 предложениям. Выглядит это примерно так: спикер произносит реплику и делает паузу, давая возможность переводчику обработать информацию и перевести ее. Обычно последовательный перевод используют на небольших мероприятиях, где можно относительно безболезненно умножить время выступления на два — например, на деловых встречах и переговоров один на один, или на протокольных мероприятиях. Главное достоинство такого типа перевода в том, что переводчик очень точно передает содержание беседы. Второй тип устного перевода — синхронный перевод, самый психологически и физически тяжелый, во время которого переводчик транслирует речь докладчика с отставанием в несколько слов или в 2-4 секунды. Обычно он используется на крупных мероприятиях с жестким графиком, который нельзя нарушать. Синхронные переводчики, как правило, работают в специальных звукоизоляционных кабинах в наушниках и с микрофонами. «Как правило», потому что иногда они работают техникой «нашептывания», то есть ходят за участником мероприятия (встречи) и в прямом смысле слова нашептывают перевод ему на ухо. На крупных мероприятиях синхронисты всегда работают по двое, потому что одному человеку физически не справиться с такой нагрузкой. Переводчики должны сменяться максимум каждые полчаса (лучше — чаще).

Как устроена кабина переводчика

Синхронный перевод требует большой концентрации, поэтому важно, чтобы переводчика ничего не отвлекало. Такие условия помогают создавать небольшие звукоизоляционные кабины. Это не просто «какие-нибудь» самодельные кабины, а специальные кабины для синхронного перевода.

Очень важно, чтобы кабина обеспечивала звукоизоляцию, климатические условия и хороший обзор на докладчика. Конструкция таких кабин обычно довольно примитивная: они состоят из нескольких панелей — стены, двери, окна и крыша. Бывают напольные и настольные, их еще называют «скворечниками».

Так как редко в каких конференц-холлах есть свои кабины для синхронистов, обычно все кабины мобильные, их можно разобрать и везти хоть на машине, хоть взять с собой в самолет. Звукоизоляция достигается за счет специального пеноматериала с алюминиевой фольгой или других звукопоглотителей. Если кабина будет недостаточно акустически изолирована, переводчики будут слышать в наушниках все, что им слышать не нужно — разговоры между делегатами, шуршание бумаги, кашель и все остальное, что будет сбивать их с мысли и мешать работать.

Существуют определенные стандарты звукоизоляции, а если точнее, то:

21 дБ на частоте 250 Гц; 24 дБ на частоте 500 Гц; 27 дБ на частоте 1000 Гц; 30 дБ на частоте 2000 Гц; 33 дБ на частоте 4000 Гц. За счет высокой степени звукоизоляции такие кабины практически не пропускают воздух извне “естественным” путём, поэтому все они оснащены системой вентиляции с принудительной вытяжкой воздуха, иными словами — двумя малошумящими вентиляторами. Воздух в кабине должен обновляться примерно каждые 3 минуты. В кабинах всё равно бывает душно, поэтому, как вы видели на фото выше, переводчики иногда жертвуют тишиной ради свежего воздуха. В кабине большие окна — переводчик должен хорошо видеть все, что происходит перед ним на сцене — следить за артикуляцией выступающего и за его презентацией, чтобы ничего не упустить.

Вид из кабины Разумеется, у переводчиков также должно быть свободное пространство, чтобы положить туда материалы конференции или поставить ноутбук. Комплекс для синхронного перевода (СПР), состоит из кабины, о которой мы уже рассказали, помехоустойчивого цифрового инфракрасного оборудования, наушников с приемниками для участников и звуковой аппаратуры.

Как устроен звук

Если кратко, то акустическая система устроена примерно так: звук забирается с микшерного пульта и выводится в пульт, который является частью оборудования для синхронного перевода в кабине переводчиков.

При помощи пульта переводчик слушает выступающего, переводит его речь в микрофон, регулирует громкость, частоты и другие характеристики звука. Например, может нажать кнопку Mute, если закашлялся или если сейчас очередь его напарника переводить. Их наушники, кстати, звукоизоляционные, чтобы переводчикам не приходилось слышать собственные голоса. Они говорят свой перевод, этот перевод поступает обратно на центральный блок, а оттуда уходит на излучатель, который через ИК-сигналы выходит на отражатели. Отражатели же пускают это излучение по всей аудитории, приемники у аудитории «ловят» его и передают сигнал в ухо. Излучатели, которые передают сигнал, работают, как правило, на базе одной из двух технологий: радио и передача звука по ИК-каналу. У первого варианта есть два серьезных плюса: во-первых, для него не требуется монтаж, во-вторых, можно выходить за территорию и ходить с наушником в радиусе волны. Участник конференции получает небольшой карманный радиоприемник с селектором каналов и миниатюрным наушником. Такой вариант подойдет для «сложных» помещений — с колоннами, возвышениями и другими препятствиями — или для открытых пространств. Но есть и минусы — радиоканал может запараллелиться с сигналами с другого оборудования, может быть заглушен «глушилками», помимо этого в радиоканале бывает технический шум. Инфракрасный излучатель работает по тому же принципу, что и телевизионный пульт. Сигнал идет четкий, отличного качества, но приемники работают только в прямой видимости от излучателя. То есть если засунуть приемник в карман, сигнал пропадает. Дотошный читатель наверняка скажет, что беспроводные наушники с инфракрасной передачей, которые можно потрогать в магазине, дают просто отвратительный звук. Конечно, для организации синхронного перевода берут профессиональное высококлассное оборудование, и с качеством звука там полный порядок.

Трудности обычно возникают при настройке «родного» звукооборудования зала и оборудования для синхронного перевода. К примеру, у выступающего выключился микрофон, он решает, что зал не такой уж большой, он вполне справится своими силами — и начинает вещать уже без микрофона, при этом переводчикам в наушники звук, разумеется, не идет. Обычно такие случаи решаются с помощью гонца техника, который все время сидит рядом с кабиной. Но, случается, и переводчикам приходится проявить находчивость. На одной конференции был случай, когда звук перестал идти в наушники переводчикам, но в аудиторию продолжал идти. Кабина была не закрытая, как обычно это бывает, а настольная — «скворечник», с открытой задней стенкой, — и переводчики подняли свои пульты, поставили на крышу и говорили в микрофон. Так и стояли два часа.

Иногда бывают чисто механические проблемы с проводкой. Однажды мы организовывали синхронный перевод на одном крупном мероприятии в Грозном, где работать пришлось на огромной арене. От кабины по всей арене расходились провода, а излучатели располагались по периметру зала под самым куполом. Соответственно, все, кто сидел наверху, то и дело задевали ногами эти провода, и те разъединялись. Техник тогда носился по всей арене и постоянно поправлял провода. Иногда бывают нестандартные случаи. В прошлом году на «Пикник. Афиша» мы делали синхронный перевод на занятии по йоге. Тренер вводил слушателей в медитацию, давал подробные инструкции, а наша задача была в том, чтобы участники могли выполнять асаны и одновременно слышать тренера. Важно было, чтобы процесс перевода был максимально незаметен и не мешал участникам погрузиться в себя. Мы тогда решили совсем не выводить звук в колонки и раздали всем участникам приёмники, которые они прицепили себе на одежду. Спикер говорил в микрофон, звук с микрофона шел непосредственно в наушники

Как устроен перевод на несколько языков

Иногда на форумах выступают ораторы не на одном иностранном языке, а на нескольких. В этих случаях слушатели могут просто переключаться между каналами перевода у себя на приемниках. Максимальное количество каналов — 32. При этом часто перевод осуществляется в несколько этапов. Например, спикеры Восточного экономического форума в 2015 году выступали на пяти языках: английском, корейском, китайском, русском и японском. На каждой сессии форума их сопровождали 32 синхронных и 19 последовательных переводчиков. 18 переводчиков работали с английским и по 11 человек — c каждым из азиатских языков. Перевод ВЭФ проходил параллельно в 11 залах, при этом участники каждой сессии могли переключаться на любой из пяти доступных языков. Такая сложная схема обеспечивалась несколькими этапами перевода: если докладчик говорил на китайском, его речь переводили сначала на русский, а другие переводчики переводили уже с русского на корейский, японский и английский.

Как устроены переводчики

Подбор переводчиков Подбор переводчиков — это всегда очень кропотливая работа для организаторов. Конечно, мы стараемся работать с теми, в ком уверены на 100%. Здесь всегда два пути, один длинный, другой короткий. Короткий путь — это начать работать с уже «готовым» переводчиком. Если у синхрониста впечатляющее резюме, опыт работы по этой тематике, а еще один из наших проверенных переводчиков-старожилов уже работал с ним в паре, шансы на благополучное сотрудничество отличные. Рекомендации в индустрии устных переводов играют огромную роль. Это не тот случай, когда друг будет советовать друга, потому что у них прекрасные личные отношения. Ведь ему работать с ним в паре. Второй путь более длинный — это «выращивание» собственных кадров, когда не очень опытный, но талантливый переводчик, стремится к лаврам синхрониста и готов работать над собой. Но вне зависимости от того, как к нам попал переводчик, мы обязаны организовать первичное тестирование. Мы просим кого-то из наших проверенных переводчиков послушать новичка. В назначенное время отправляем ему ссылку, скажем, на ролик на YouTube, а затем по телефону или по Skype слушаем его перевод. Для некоторых проектов перед лингвистическим тестом мы проводим “тест на адекватность”. И это не шутки: когда мы готовились к ВЭФу, мы даже привлекали для этих целей HR-отдел. И только те, кто прошли собеседование, допускались на лингвистическое тестирование. Это очень важная часть отбора, потому что мы должны быть уверены, что во время работы «в поле» переводчик не выкинет ничего неожиданного. Уровень стресса у людей этой профессии зашкаливает, поэтому человек должен быть спокойным и уравновешенным. Даже самые бывалые и опытные переводчики очень нервничают, когда их тестируют. Поэтому нужно дать время синхронисту разогнаться. Во время синхронного перевода мозг работает очень интенсивно, его невозможно «раскочегарить» за секунду. Поэтому, когда мы проводим тестирование, всегда слушаем человека в течение 10-15 минут, потому что уже через 5 минут ситуация становится понятнее. У нас бывали случаи, когда сессия началась, перевод запущен, и в первую минуту переводчик выдает какой-нибудь перл или пропускает первые две фразы. Зато потом переводит блестяще.

Двое в одной лодке

Работа в паре для синхронистов — это реальная необходимость. При этом важно, чтобы переводчики хорошо дополняли друг друга. Некоторые синхронисты работают в одной команде на протяжении многих лет. Они не только сменяют друг друга во время перерывов, но и помогают: если один переводчик не может перевести какое-то особенно сложное слово, у второго есть секунда-полторы, чтобы найти это слово в словаре.

Как правило, переводчики берут с собой в кабину ноутбуки, на которых могут открыть презентацию и наброски по проекту (например, список фамилий и должностей спикеров, торговые марки и их верное произношение, ещё какие-либо специфические термины). Если докладчик вдруг начинает говорить на тему, о которой заранее не сообщалось и с которой переводчики не знакомы, то второй переводчик в помощь первому может загуглить термин или поискать его в википедии, чтобы было понятно, о чём речь. Бывают забавные случаи, когда организаторы конференции не предупреждают о некоторых особенностях перевода, и этот сюрприз переводчиков поджидает уже на мероприятии. На одном из крупных форумов у нас был случай, когда рядом располагались две кабины — переводчиков с английского и китайского. И вот, когда один из спикеров завершил свою речь на английском, вышел другой спикер, китаец. Английская кабина расслабилась, и вот оратор начинает говорить, а перевода нет. «Англичане» подбежали к китайской кабине, спрашивают: «А почему вы не переводите?», а те отвечают: «А это не китайский». «А какой?» — растерялись «англичане». Мы не уверены, говорят, но нам кажется, что английский. На самом деле, был английский, просто с таким акцентом, что даже профессиональные переводчики не сразу это поняли. Существует расхожее мнение, что, поскольку синхронный перевод сложнее последовательного, синхронист может отлично работать и на последовательном переводе. Это не так. Обычно у человека только одна суперспособность. Если для синхронного перевода должен быть по-особому «настроен» мозг, то для последовательного нужен большой объем «оперативной памяти», потому что нужно много запоминать. Синхронисты не владеют переводческой скорописью и не умеют запоминать информацию, их «фишка» — это скорость, а стандарт запоминания последовательного переводчика — 5 средних предложений. В любом случае, переводчики должны быть очень находчивыми и, да, готовыми к стрессам. Один из наших блестящих последовательных переводчиков делился одним своим не самым приятным опытом. Рассказал, как приехал на заказ, а его вдруг посадили в кабину и говорят: «Будешь синхронить. 4 часа». Он в панике. А это была встреча двух министров экологии, так что нельзя было просто встать и уйти (хотя очень хотелось). Говорит, это была самая страшная и тяжелая практика в его жизни. Отработал. Вышел из кабины весь мокрый.

Как устроен работает мозг переводчика

Медицинские эксперименты установили, что во время работы пульс синхрониста достигает 160 ударов в минуту. После получаса мозг включает охранительное торможение и наступает «мертвая точка». Пруф-линка не будет, но мы видели много синхронистов в работе — честно говоря, похоже.

Синхронный перевод — это больше, чем простой билингвизм, считает Нэрли Голестани, лидер группы исследователей в лаборатории мозга и языка Женевскго университета. Два языка активны в одно и то же время: переводчик вынужден одновременно воспринимать речь и воспроизводить. Поэтому в процесс вовлечены не только участки мозга, отвечающие за языки, но и другие, более высокого уровня. Какие это области, удалось выяснить в ходе функциональной магнитно-резонансной томографии. Как пишет Нэрли, существует целая сеть различных зон мозга, которые делают процесс перевода возможным. Одна из этих зон, разумеется, зона Брока, которая отвечает за речедвигательные органы и рабочую память, которая помогает поддерживать внимание. Эта зона также связана с соседними отделами мозга, которые отвечают за воспроизводство речи и понимание. Весь вопрос в том, как именно переводчики «переключаются» между этими зонами? Как мозгу удается ими руководить?

Две области в полосатом теле послужили ключом и ответом на вопрос, как же мозгу переводчиков удается «менеджерить» такие сложные задачи: хвостатое ядро и так называемая «скорлупа» (putamen). Нейробиологам уже известно, что эти структуры служат для выполнения таких сложных задач, как обучение, а также планирование и выполнение движения. Это означает, что не существует единого мозгового центра, который занимался бы исключительно контролем за переводом, в него вовлечены множество зон и областей мозга. Подробнее — читайте здесь.

Переводчик — тоже человек

Есть важная деталь, которая часто ускользает от организаторов мероприятий, особенно крупных. Переводчики часто воспринимаются как «ресурс» — с одной стороны, это так и есть: вот работа, её нужно выполнить, и вот он — тот, кто может. Но важно помнить, что он — тоже живой человек, которому нужно отдыхать и который может испытывать дискомфорт, хотеть пить или выйти подышать свежим воздухом. Когда мы отправляли переводчиков на экономический форум во Владивосток, где им предстояло несколько суток напряженной работы, каждому из них выдавали памятку о здоровье: к примеру, сколько часов стоит спать и сколько пить воды в сутки, как перенести акклиматизацию и куда обращаться, если почувствуешь себя плохо. Для синхронистов отдых особенно важен. Очень часто переводчиков начинают отвлекать в обеденный перерыв, когда им просто необходимо перевести дыхание перед следующей сессией. Их работа и без того непростая, не стоит усложнять ее еще больше.

habr.com

Синхронный переводчик

Синхронный переводчик начинает переводить фразу ещё до того, как она сказана до конца. Это самый сложный вид устного перевода. Профессия подходит тем, кого интересует иностранные языки и русский язык и литература (см. выбор профессии по интересу к школьным предметам).

Особенности профессии

Синхронный перевод (так называемый синхрон) неспроста считается самым сложным видом устного перевода. Переводчик-синхронист переводит фразы прямо в тот момент, когда оратор эти фразы произносит. Он может отставать от говорящего не больше, чем на полфразы.

Существует более простой способ перевода – последовательный. Это когда говорящий произносит свою речь с небольшими остановками – этих пауз вполне достаточно, чтобы переводчик, выслушав фразу до конца, грамотно её перевёл.

Однако такой способ занимает слишком много времени и не годится для крупных конференций, радио-эфиров и т.п.

Начинающему переводчику синхронный перевод представляется фантастической акробатикой. И в самом деле, как это возможно – оратор ещё не завершил свою мысль, а переводчик уже формулирует фразу по-русски и передаёт слушателям?

Отчасти дело облегчается тем, что в современных языках около половины слов малоинформативны. Скажем, служебные слова, вспомогательные глаголы, повторные упоминания каких-то понятий – всё это не содержит новой информации, зато помогает переводчику сориентироваться, понять к чему клонит оратор.

Такая работа требует от переводчика большого умственного напряжения и сосредоточенности. Однако ничего не получится без знания лексики. Профессиональному синхронному переводчику приходится работать с самой разной тематикой – от медицины до космоса. Чтобы хорошо чувствовать себя в какой-то узкоспециальной теме, ему приходится учить терминологию, серьёзно готовиться к переводу. Скажем, чтобы провести конференцию или круглый стол по вопросам ядерной энергетики, нужно знать термины, которыми пользуются специалисты. Ещё лучше, если переводчик представляет себе суть обсуждаемых проблем.

Синхронный перевод – это ещё и эмоциональное напряжение. Как говорят сами переводчики, при этой работе то и дело приходится действовать «с места и в карьер».

Если оратор говорит слишком быстро, синхронисту приходится сокращать сказанное, отсекая второстепенное. Времени на обдумывание нет, но и права на грубые ошибки тоже нет.

Технически синхронный перевод обеспечивается специальным оборудованием. Обычно переводчик находится в изолированной кабине, в его распоряжении микрофон и наушники с хорошей звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голоса оратора.

Рабочее место

Синхронный переводчик может работать в переводческом бюро, а также в крупных организациях, госучреждениях, имеющих зарубежные контакты. Например, в Министерстве иностранных дел.

Важные качества

Профессия переводчик-синхронист предполагает хорошую память, лингвистические способности, умение концентрировать и распределять внимание, быструю реакцию, физическую выносливость, интеллектуальную работоспособность, стрессоустойчивость. Также требуются хороший слух, зрение, чёткая дикция.

Оплата труда

Знания и навыки

Переводчик-синхронист должен свободно владеть как родным, так и иностранным языком.

Где учат

Профессию переводчика можно освоить, окончив факультет иностранных языков вуза. Также существуют многолетние курсы иностранных языков.

Учиться синхронному переводу имеет смысл, уже будучи сильным устным переводчиком.

www.profguide.io

Что такое синхронный перевод

Инструкция

Осуществляя данный вид перевода, синхронисты должны одновременно слушать речь выступающего и переводить ее для аудитории в режиме реального времени. Это возможно благодаря специальному оборудованию, в состав которого входят: стационарная кабинка для синхронного перевода, специальная установка с переводческой панелью управления, переносные приемники по числу участников, аппаратура трансляции и усиления звука, наушники и микрофоны.

Существует несколько разновидностей синхронного перевода. Настоящий синхронный перевод «на слух» выполняется непосредственно в момент речи оратора. Переводчик находится в кабине (будке), изолированной от постороннего шума. Он говорит в стационарный микрофон, который находится на панели управления. Слушатели могут услышать голос переводчика только через наушники на переносных приемниках. Перевод «на слух» является самым сложным типом синхронного перевода, во время которого переводчики должны сменять друг друга каждые 15-20 минут.

Кроме того, существует синхронный перевод с микрофоном, во время которого переводчик находится в одном зале с аудиторией. Он говорит в специальный переносной микрофон. Речь переводчика доносится до слушающих через наушники. Минус этого типа перевода состоит в том, что из-за постороннего шума в зале синхронист может не услышать или плохо разобрать некоторые фразы выступающего.

Еще один тип синхронного перевода – это так называемый «шушутаж» или нашептывание. В данном случае переводчик должен находиться рядом с тем лицом, для которого переводит речь выступающего. Во время нашептывания переводчик не пользуется микрофоном, а звук приходит к нему из зала, трибуны или президиума.

Наиболее легкими способами синхронного перевода является «перевод с листа» и синхронное чтение переведенного заранее текста. В первом случае переводчик заблаговременно знакомится с письменным текстом речи выступающего и выполняет его перевод в соответствии с предоставленным материалом. Во втором случае переводчик просто зачитывает готовый текст речи оратора, внося в нее необходимые коррективы.

Основным преимуществом синхронного перевода является его удобство. Участникам конференции или презентации не нужно ждать, когда синхронист выполнит перевод какого-либо фрагмента речи выступающего. Время проведения мероприятия в этом случае заметно сокращается. Кроме того, переводить речь оратора с помощью синхронного перевода можно сразу на несколько языков.

У синхронного перевода есть и свои недостатки. Пожалуй, самый важный из них – это высокая стоимость. В среднем услуги переводчиков-синхронистов могут обойтись заказчикам в 3000 – 9000 рублей в час. Все зависит от того, с какого и на какой язык будет осуществляться перевод. Самыми «дорогими» являются ближневосточный и дальневосточный языки.

Еще один недостаток синхронного перевода – это низкий уровень усвоения информации переводчиком. Причем некоторый процент информации может быть вовсе утрачен.

Видео по теме

Обратите внимание

Ввиду своей сложности синхронный перевод требует длительного обучения. К переводчику-синхронисту выдвигаются следующие требования: свободное владение языками, хорошо артикулированная речь, оперативная память, богатый словарный запас, физическая и умственная выносливость. Поэтому если вы решили стать синхронным переводчиком, будьте готовы к постоянным тренировкам и уделяйте большое внимание практике устного перевода.

Источники:

  • Синхронный перевод
  • Что такое синхронный перевод и какое требуется синхронное оборудование?

Профессиональные синхронисты уверяют, что их работа по уровню стресса может сравниться только с работой космонавта в открытом космосе или летчика-испытателя. Кто такие синхронисты и почему они должны быть стрессоустойчивыми.

Содержание статьи

Синхронист – переводчик с иностранного языка в режиме «онлайн». Разумеется, прежде чем стать синхронистом, необходимо выучить иностранный язык. И не просто выучить, а безупречно. Образование в языковом вузе плюс уровень практического владения, приобретенный в результате длительного общения с носителями языка. Письменному переводчику, или поэтапному устному владение языком тоже совершенно необходимо. Но синхронисту еще нужны навыки устной речи, быстрота реакции, владение фразеологией, умение мгновенно расслышать, понять и сориентироваться. Главная проблема переводчика-синхрониста – временной лимит. У него нет времени заглянуть в словарь, задать вопрос гугл-переводчику, нет времени даже подумать.

Синхронисты испытывают колоссальные нагрузки, сравнимые с космическими. На них лежит огромная ответственность. Они должны обладать молниеносной реакцией. Поэтому профессия синхрониста названа одной из самых престижных, высоко оплачивается, и ее условия считаются жесткими.

Из-за испытываемой во время синхронного перевода колоссальной нагрузки мыслительного и речевого аппарата, синхронисты работают посменно. Рекомендовано одному человеку переводить семинар, дипломатический прием или пресс-конференцию не более 30 минут. Затем его сменяет коллега. Еще лучше, и многие переводческие компании это практикуют, когда одно мероприятие переводят два синхрониста одновременно, как спортивные комментаторы. «Сыгранность» пары имеет в этом случае большое значение.

Навыки синхрониста требуют постоянного ежедневного тренинга. Для синхрониста, кроме знания языка, определяющими и необходимыми являются следующие навыки:– стрессоустойчивость;– быстрота реакции;– помехоустойчивость;– физическая выносливость;– умение абстрагироваться;– четкая дикция.Людям, обладающим медленной реакцией и речью, с повышенной нервозностью и склонностью к скачкам давления профессия синхрониста противопоказана.

Синхронный перевод выполняется с помощью специального оборудования. Это в первую очередь кабина, затем установка, включающая панель управления, которая на только регулирует громкость подачи звука в наушники участников мероприятия, но и позволяет переключиться с языка на язык. Также необходимы приемники, для каждого участника, которому требуется перевод, работающие на радиосигнале или с помощью инфракрасного излучения. Кроме этого используется установка трансляции звука, усилитель, микрофоны, наушники. Только при наличии оборудования возможен синхронный перевод без потери времени и качества.

Видео по теме

www.kakprosto.ru

синхронный перевод - это... Что такое синхронный перевод?

1. Одна из основных форм профессионального перевода. Устный перевод сообщения с одного языка на другой, осуществляемый переводчиком параллельно переводимому тексту.

2. Устный перевод, осуществляемый одновременно со слуховым восприятием исходного текста.

3. Вид деятельности устного переводчика, характеризующийся произнесением текста перевода параллельно со звучанием исходного текста. В синхронном переводе различают: синхронный перевод на слух; синхронный перевод с листа; синхронное чтение заранее переведенного текста.

4. Сложный вид двуязычной коммуникативно-речевой деятельности устного перевода, который осуществляется одновременно с восприятием на слух предъявляемого однократно устного сообщения, осуществляемой в условиях дефицита времени и строгой ограниченности объема перерабатываемой информации, предметом и продуктом которой являются семантико-смысловая структура перерабатываемого речевого сообщения.

5. Вид устного перевода (в отличие от всех видов письменного перевода) на слух (в отличие от перевода с листа осуществляемый переводчиком одновременно с получением речевого сообщения на ИЯ (в отличие от последовательного перевода). См. также профессиональный синхронный перевод.

6. Перевод, выполняемый одновременно с произнесением текста оригинала в кабине с использованием специальных технических средств или вне кабины нашептыванием.

7. Одновременное осуществление операций восприятия на слух исходного текста и устного оформления перевода на другом языке. Основная особенность синхронного перевода — экстремальные временные ограничения, налагаемые на действия переводчика, и постоянное переключение его внимания с одного объекта на другой. Важнейшим фактором, позволяющим синхронному переводчику осуществлять свои функции, является знаковый способ перевода, при котором переключение с одного языка на другой осуществляется на знаковом уровне, без осознания денотата, который обозначает знак исходного языка. Обучение синхронному переводу предполагает формирование следующих механизмов: навыка синхронизации восприятия речи, навыка нейтрализации проговаривания при восприятии устной речи и навыка переключения (предполагается, что необходимые устному переводчику механизмы аудирования иностранной речи и техники устной речи уже созданы).

8. Устный перевод, выполняемый переводчиком практически почти одновременно с прослушиванием переводимого текста. Обычно синхронный перевод организуется на международных конференциях совещаниях и т.п., когда возникает необходимость быстрого понимания смысла сообщения, которое делается также в устной форме.

Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.

perevodovedcheskiy.academic.ru

Синхронный перевод мирового уровня от Глобал Транслейшн

Наши переводчики работают на 56 языках.

Синхронист переводит параллельно с речью говорящего. Это позволяет слушателем сконцентрироваться на речи оратора и сразу реагировать на его слова.

Синхронный перевод требует больших усилий, чем последовательный, поэтому переводчики работают в паре и меняются каждый полчаса. Мы подбираем пару переводчиков так, чтобы они были психологически совместимы, похожи по темпу речи и с одинаковой отраслевой подготовкой к конкретному мероприятию. Благодаря этому, речь льется без пауз, и слушатели не замечают замены.

Когда заказать

Устный синхронный перевод используют на конференциях или крупных мероприятиях, когда необходимо переводить для большого количества людей или сразу на несколько языков. Как правило, на таких мероприятиях нет времени делать паузы для последовательного перевода.

Оборудование

Для синхронного перевода необходимо оборудование: переводческая кабинка, микшерный пульт переводчика, наушники для переводчика и слушателей, система передачи сигнала, микрофоны. Без этого невозможно транслировать перевод десяткам или сотням слушателей.

Если на переговорах только один человек не владеет языком, то мы приставим к нему личного переводчика. В этом случае заказывать оборудование не нужно.

Квалификация переводчиков

Результат переговоров или общее впечатление от мероприятия сильно зависят от качества перевода. У наших синхронистов минимум 20 лет опыта работы на международных мероприятиях: конференциях, встречах глав государств или дипломатических делегаций, переговорах топ-менеджеров корпораций. Они работали на Экономическом и Юридическом форумах в Санкт-Петербурге, Олимпиаде в Сочи и Универсиаде в Казани.

Помимо лингвистического образования у переводчика есть профильное образование в той области, в которой он переводит. Это значит, что на конференции для юристов работает человек с юридическим образованием, а на экономическом форуме переводит финансист. Благодаря тому, что переводчик знает контекст, он корректно переведет необходимые термины.

Переводчики всегда опрятно одеты, соблюдают правила этикета и не опаздывают.

Стоимость

Синхронный перевод стоит дороже последовательного перевода, потому что требует большего мастерства. Стоимость услуги зависит от масштаба мероприятия, тематики перевода и количества языков, на которые нужно переводить. Если у вас нет оборудования для синхронного перевода, мы предоставим его за дополнительную плату.

На больших проектах предоставляем скидки.

Минимальный заказ — 4 часа.

www.interpreting.ru


Смотрите также